Требования к содержательной части материалов
К публикации в журнале «Труды СПДС» принимаются:
— исследования (научные статьи), соответствующие тематическому направлению журнала и публикационной этике (в объеме 20-40 тыс. печатных знаков с пробелами без учета метаданных). Статьи обязательно сопровождаются аннотацией (в объеме от 100 слов) и ключевыми словами (5-10 слов или словосочетаний) на русском и английском языке.
— рецензии на современную научную литературу, соответствующую тематическому направлению журнала (в объеме 8-15 тыс. печатных знаков с пробелами).
— публикации переводов, архивных материалов, иные материалы, касающиеся научной жизни – по согласованию с редколлегией.
К публикации не принимаются:
— материалы ненаучного и/или псевдонаучного характера;
— материалы, не соответствующие тематике журнала;
— материалы, не соответствующие публикационной этике журнала;
— материалы, ранее изданные в других источниках;
— материалы, находящиеся на рассмотрении в других журналах;
— материалы, нарушающие законодательство РФ.
Требования к оформлению материалов
Материалы направляются в электронном виде в документе формата Word, название файла должно содержать фамилию автора (пример: Сысуев_статья ). Текст оформляется на листе с полями по 2 см с каждой стороны, параметры текста: 12 кегль (сноски — 10 кегль), гарнитура Times New Roman, единичный межстрочный интервал. Тексты на древних языках набираются шрифтами Unicode (в случае, если текст содержит символы на редких языках, отсутствующих в Unicode, файл со шрифтами необходимо дослать отдельно). Требования относительно содержания и объема оговорены в разделе «Информация для авторов».
В левом верхнем углу документа указывается УДК статьи (для простановки УДК рекомендуется использовать классификатор ). Следующей строкой размещается название статьи на русском языке (полужирным шрифтом, равнение по центру). Второй строкой (через единичный пробел) указывается сан (при наличии), инициалы и фамилия автора на русском языке (полужирным шрифтом, равнение по центру). Далее, через единичный пробел, размещается аннотация и ключевые слова на русском языке (равнение по ширине, без абзацного отступа). Затем, через единичный пробел, размещается основной текст статьи (равнение по ширине, абзацный отступ 1,25). Текст статьи сопровождается постраничными сносками.
После текста статьи размещается список источников и литературы, затем — название статьи, информация об авторе, аннотация и ключевые слова на английском языке, затем — список References.
Правила оформления цитат и постраничных сносок
Любой фрагмент текста, не принадлежащий автору научного материала, должен быть закавычен и содержать ссылку на источник. При цитировании используются французские кавычки — «елочки», встроенные цитаты обрамляются английскими кавычками — "лапками": «""».
Ссылки на текст Священного Писания оформляются согласно традиционному способу — внутри текста в круглых скобках с сокращенным указанием книги, главы и стиха (стихов).
Пример: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5:3).
В случае, если автор ссылается на фрагмент текста Священного Писания, охватывающий несколько стихов подряд, стихи указываются диапазоном через короткое тире (пример: Мф. 5:3–7); в случае, если стихи идут не подряд, указывается каждый стих через запятую (пример: Мф. 5:3,5,7).
Ссылки на Священное Писание в случае передачи текста косвенной речью также приводятся в круглых скобках внутри текста с пометкой «см.:».
Пример: Апостолы из среды верующих выделяли особых ревнителей, которым передавали такие полномочия, как пасти церковь (см.: Деян. 20:28), ставить епископов (см.: Тит. 1:5) и диаконов (см.: 1 Тим. 3:10).
Ссылки на все прочие источники оформляются с помощью постраничных сносок с ведением их порядковой нумерации.
Все библиографические описания даются в соответствии с «ГОСТ Р 7.0.5-2008. Библиографическая ссылка». Для каждого источника описание дается на языке источника. Слова «страница» и «том» для ссылок на иностранные работы: «P.» и «Vol.» (для англ., франц., итал. и др.), «S.» и «Bd.» (для нем. и др.), «Σ.» и «Τ.» (для греч.). Наименования городов: New York, London, Paris, Москва, Санкт-Петербург — даются в сокращении: N. Y., L., P., М., СПб.
Библиографическое описание при первичном цитировании приводится в следующем порядке:
Для монографий: фамилия и инициалы автора, название работы, место и год издания, том (при наличии), номер страницы.
Пример: Афиногенов Д.Е. Константинопольский Патриархат и иконоборческий кризис в Византии (784–847). М., 1997. С. 208–221.
Для изданий сборников текстов: название, инициалы и фамилия редактора (издателя), место и год издания, том (при наличии), номер страницы.
Пример: Платон. Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор / ред. А. Ф. Лосев. М., 1999. С. 220–267.
Для статей в журналах, сборниках или словарях: фамилия и инициалы автора, название статьи, название журнала или сборника, имя редактора или издателя (при наличии), год издания, номер тома, номер выпуска и номер страниц.
Пример: Орлов М.О. Роль духовного просвещения в становлении русской религиозности: историко-философский анализ // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Философия. Психология. Педагогика. 2021. Т. 21. № 2. С. 153–158.
Для электронных ресурсов: фамилия и инициалы автора (при наличии), название материала, название сайта, указание «Электронный ресурс» в квадратных скобках, режим доступа (URL), дата обращения, указание «Загл. с экрана» (при необходимости).
Пример: Письмо других академиков. Заявление представителей РАН в связи с «письмом десяти» // Интерфакс. [Электронный ресурс]. URL: http://www.interfax-religion.ru/?act=documents&div=681 (дата обращения: 01.08.2018). Загл. с экрана.
Текст, переданный автором при помощи косвенной речи, не требует закавычивания, однако также требует ссылки при помощи постраничной сноски с пометкой «См.:» («See:» — для иностранных работ).
Пример: См.: Полохов Д.Н., прот. Православное понимание нравственности // Труды Саратовской православной духовной семинарии. 2010. № 4. С. 135.
В случае цитирования источника не напрямую, а по другому источнику, необходимо ссылаться на вторичный источник при помощи указания «Цит. по:» («Cit. from:» — для иностранных работ).
Пример: Боберо Ж. Светскость: французская исключительность или универсальная ценность? Цит. по: Понкин И.В. Правовые основы светскости государства и образования. М., 2003. С. 38.
При повторном цитировании уже использованного источника указываются только фамилия и инициалы автора, затем пишется «Указ. соч.» («Op. cit.» — для иностранных работ) и номер страницы.
Пример: Понкин И.В. Указ. соч. С. 38.
В случае повторного цитирования нескольких произведений одного автора «Указ. соч.» заменяется указанием автора и начальными словами заглавия с многоточием.
Пример: Орлов М.О. Роль духовного просвещения… С. 153.
При повторном цитировании в соседней сноске того же произведения на той же странице следует писать «Там же.» («Ibid.» — для иностранных работ) и номер страницы (при необходимости).
Примеры: Там же. С. 115–119; Ibid. S. 54.
Для авторов в священническом сане сан указывается согласно принятым церковным сокращениям, через запятую после имени. Для монашествующих указывается сначала имя в постриге, затем — фамилия и инициалы в круглых скобках, затем — сан.
Пример: Полохов Д.Н., прот., Варфоломей (Денисов А.А.), игум. Вопрос об аскетической практике в исламе с точки зрения православного богословия // Труды Саратовской православной духовной семинарии. 2016. № 10. С. 4–40.
Для произведений за авторством исторических личностей, прославленных в лике святых, лик указывается после имени согласно принятым церковным сокращениям.
Пример: Афанасий Великий, свт. Послание на ариан. Слово третье // Творения иже во святых отца нашего Афанасия Великаго, архиепископа Александрийскаго. Сергиев Посад, 1902. С. 369.
Правила оформления пристатейного списка источников и литературы
Каждая статья должна сопровождаться списком источников и литературы. Пристатейный список литературы оформляется в соответствии с «ГОСТ Р 7.0.5-2008. Библиографическая ссылка» и включает в себя перечень использованных и процитированных в статье материалов в алфавитном порядке: кириллические, затем латинские, затем греческие, затем — прочие источники. В отличие от постраничных ссылок, библиографическое описание в списке литературы дополнительно содержит сведения об издательстве (при наличии), общее количество страниц (для монографий) или диапазон страниц (для статей и глав монографий), может содержать дополнительные данные — DOI (при наличии), информацию о переводе, редакторе, составителе и т.д.
Примеры:
1. Герман (Лытус А.С.), иером., Штурбабин С.А., прот. История катехизации в ранней Церкви // Труды Саратовской православной духовной семинарии. 2020. № 14. С. 146-155.
2. Иванов С.А. Блаженные похабы. Культурная история юродства. М.: Языки славянских культур, 2005. 484 с.
3. Иванова К. Болгарская житийная литература // Православная энциклопедия. Т. 19. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2008. С. 298–304.
4. Зосима Верховской, прп. Творения / сост., предисл. и коммент. М. Судник. Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева лавра, 2006. 552 с.
По желанию автора «Список источников и литературы» может быть разделен на подразделы «Источники» и «Литература».
Правила оформления списка References
Пристатейный список литературы, помещаемый после метаданных на английском языке (список References), должен быть оформлен в соответствии с требованиями, предъявляемыми международными библиографическими и реферативными базами. В случае, если языком источника является язык, не использующий латиницу, все слова в пристатейных списках References, написанные не на латинице, должны быть корректно транслитерированы. При транслитерации можно пользоваться любой компьютерной программой, в которой реализована возможность производить транслитерации в соответствии с рекомендациями Библиотеки Конгресса (ALA-LC). Название и выходные данные издания, которые в оригинале существуют на языке, не использующем латиницу, даются в транслитерации, сопровождаемой помещенным в квадратные скобки [ ] переводом названия на английский язык. В конце такого описания ставится пометка «in Russian», «in Arabic», «in Chinese» и др., указывающая на оригинальный язык такого издания.
В списке References год издания располагается сразу после фамилии автора в круглых скобках. В случае отсутствия у издания автора на его место может быть вынесено имя составителя или редактора с соответствующей пометкой (ed.).
Примеры:
— Jannuary (Ivliev). (2007) "Eskhatologiya v Novom Zavete. Temy i problemy" [Eschatology in the New Testament. Topics and problems] // Eskhatologicheskoye ucheniye Tserkvi: materialy konferentsii (Moscow, November 14-17, 2005). Moscow. pp. 161-175. (in Russian).
— Keener K. (2003) "Bibleyskiy kul'turno-istoricheskiy kommentariy" [Biblical cultural-historical commentary]. In 2 parts. Part 2. Saint Petersburg. (in Russian).
— Zorn V. (ed.) (1998) "Novaya Zhenevskaya uchebnaya Bibliya. Sinodal'nyy perevod" [New Geneva Study Bible. Synodal translation]. Hänssler-Verlag. (in Russian).
В список References не включаются:
— архивные материалы;
— публикации ненаучного характера;
— авторефераты;
— материалы, изданные более 100 лет назад.
Особенности написания церковной лексики
Текст излагается с учетом особенностей написания церковной лексики. Особое внимание в этом отношении следует уделить употреблению больших и малых букв.
Большие буквы используются при написании:
— священных понятий и наиболее важных в христианстве названий и терминов (примеры: Бог, Господь, Пресвятая Троица);
— имен Бога и Божьей Матери (примеры: Господь Вседержитель, Творец, Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой Дух, Иисус Христос, Пресвятая Богородица, Дева Мария);
— имен собственных, в т.ч. прозвищ и прозваний (примеры: апостол Иоанн Богослов, Юлиан Отступник и др.);
— названий книг Священного Писания (примеры: Библия, Ветхий Завет, Новый Завет, Евангелие и др.);
— названий Поместных Церквей, церковных Соборов, архиерейских кафедр, христианских праздников, церковных наград, икон (примеры: Болгарская Православная Церковь, Второй Вселенский Собор, Поместный Собор, Рождество Пресвятой Богородицы).
В названиях монастырей и храмов с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых и служебных (примеры: Троице-Сергиева лавра, Оптина пустынь, храм в честь Успения Пресвятой Богородицы, Благовещенский собор).
С маленькой буквы пишутся родовые названия ангельских чинов и прочих сущностей (примеры: престолы, херувимы, серафимы, архангелы, ангелы и др.), а также названия архитектурных элементов храма, предметов внутреннего интерьера, богослужебных принадлежностей (примеры: алтарь, притвор, жертвенник, горнее место, потир, дискос и т.д. Исключение — «Святая Чаша»).
Названия Поместных Православных Церквей в тексте желательно писать полностью, не используя аббревиатур. Лики святости и священнический сан упоминаемых церковных деятелей указываются в тексте статьи полностью (примеры: святитель Василий Великий, преподобный Максим Исповедник, протоиерей Александр Мень и т.д.). В подстрочных сносках и библиографическом списке лики святости и священнический сан авторов сокращаются согласно принятым сокращениям церковной лексики (примеры: Василий Великий, свт., Максим Исповедник, прп., Мень А., прот. и т.д.)
Подробное руководство по употреблению больших и маленьких букв в церковной терминологии, а также принятые сокращения церковной лексики (см. часть III).
Правила размещения иллюстраций и фотоматериалов
Иллюстрации и фотоматериалы к статьям (в форматах png либо jpg с разрешением более 300 точек на дюйм) могут быть размещены автором в тексте, но обязательно представляются также отдельной папкой и сопровождаются перечнем.
Прочие требования
Века обозначаются римскими цифрами, годы — арабскими цифрами. При этом слова «год» и «век» пишутся полностью (примеры: XVI век; 2020 год).
Дефис (‑) используется только в сложных словах и составных фамилиях (примеры: юго-восток, Голенищев-Кутузов). Короткое тире (–) используется в обозначении численных промежутков: диапазона лет, количества страниц и т.д. (примеры: 2020–2021 учебный год; С. 20–21). Во всех прочих случаях используется длинное тире (—).